With the waning of winter, alas,
waned the life of the aged Ta-te-psin;
Ere the wild pansies peeped from the grass,
to the Land of the Spirits he journeyed;
Like a babe in its slumber he passed,
or the snow from the hill-tops of April;
And the dark-eyed Winona, at last,
stood alone by the graves of her kindred.
When their myriad mouths opened the trees
to the sweet dew of heaven and the raindrops,
And the April showers fell on the leas,
on his mound fell the tears of Winona.
Round her drooping form gathered the years
and the spirits unseen of her kindred,
As low, in the midst of her tears,
at the grave of her father she chanted
E-yo-tan-han e-yay-wah-ke-yay!
E-yo-tan-han e-yay-wah-ke-yay!
E-yo-tan-han e-yay-wah-ke-yay!
Ma-kah kin hay-chay-dan tay-han wan-kay.
Tu-way ne ktay snee e-yay-chen e-wah chay.
E-yo-tan-han e-yay-wah-ke-yay!
E-yo-tan-han e-yay-wah-ke-yay!
Ma-kah kin hay-chay-dan tay-han wan-kay.
[TRANSLATION].
Sore is my sorrow!
Sore is my sorrow!
Sore is my sorrow!
The earth alone lasts.
I speak as one dying;
Sore is my sorrow!
Sore is my sorrow!
The earth alone lasts.
Pages:
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251