SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 469 | Next

Robinson, Therese Albertine Louise von Jacob, 1797-1870

"Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations"

But the
effect of appointing every where German magistrates and German pastors
was irresistible. The language was gradually forgotten by the rising
generation; and hardly a Vendish book was printed during the first
three quarters of the seventeenth century. Indeed hardly any one
knew how to write in a language, the orthography and grammar of
which had not yet been subjected to any rules or principles.
In 1679 the Jesuit Jacob Ticinus, a native of Lusatia, in a little
Latin pamphlet, advised his countrymen to adopt the rules of
orthography current in the Bohemian language, so nearly related to
their own.[5] But the Protestants among them, who constituted the
principal part in number and respectability, rejected his advice; and
preferred to adopt the rules established shortly afterwards by a
German clergyman, Z.J. Bierling.[6] This was a system between the
Bohemian and the German, and is still observed. It was probably a
sense of the approaching danger of an ultimate total extirpation of
their language, that roused the slumbering Vendes again to some
efforts. Parts of the Gospels were published towards the close of the
same century by Michael Frenzel; and in 1706 the whole New Testament
appeared in a Vendish translation, conformed to Luther's German one.


Pages:
457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481