Rohn _Boehmisch-lat.
deutscher Nomenclator_, Prague 1764-68. Tham _Boehmisch-deutsches
National-lexicon_ Prague 1805-7. Also his _Deutsch-boehmisches
und Bohmisch-deutsches Taschenwoerterbuch_, Prague 1818.
Tomsa _Boehm. deutsch-lat. Woerterbuch,_ Prague 1791. Palkowicz
_Boehmisch-deutsch-lateinisches Woerterbuch_, Pressburg 1821. Koneczny
_Boehmish-Deutsches und Deutsch-Boehm. Taschenwoerterbuch_, Prague 1846.
The same, _Handbuch der Boehmischen Sprache,_ Prague 1847.]
[Footnote 54: We have seen in the history of the Old Slavic language,
that on account of the great similarity of the old Slavic and the
Slovakish dialects, both in respect to form and grammatical structure
and in the meaning of words, it has been maintained by several
philologists, that the language of Cyril's translation of the Bible
was in the translator's time the Moravian _Slovakian_ dialect. See
above, p. 27.]
[Footnote 55: See above, p. 143.]
[Footnote 56: _Geschichte der slavischen Sprache_, etc. p. 377. G.
Palcowicz, who bought this manuscript, has inserted a large number of
Slovakish provincialisms in his Bohemian dictionary.]
[Footnote 57: See the same work, p. 381.]
[Footnote 58: More modern Slovakish popular songs are to be found in
Czelakowsky's collection, _Slowanske narodni pisne_, Prague 1822,
1827; also in _Pisnie swietske lidu slowenskeho w Uhrich_, Pesth 1823,
edited by Schaffarik.
Pages:
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349