collated by Matthaei. See Henderson, p. 52, 53.]
[Footnote 16: Joseph Sanin, a monk, wrote a history of the Jewish
heresy, so called, in the fifteenth century, and a series of sermons
against it. This last was also done by the bishop of Novogorod,
Gennadius]
[Footnote 17: A part of the O.T. Prague 1517-19; the Acts and
Epistles, Vilna 1525. Skorina, in one of his prefaces, found it
necessary to excuse his meddling with holy things by the example of
St. Luke, who, he says, was of the same profession. The dialect of
this translation is the White Russian; and the book of Job contains
the first specimen of Russian _rhymed_ poetry.]
[Footnote 18: The Russians, however, out of the forty-six characters
of the Slavonic alphabet, could make use only of thirty-five; the
Servians, according to Vuk Stephnanovitch, only of twenty-eight.]
[Footnote 19: Or _Kopiyevitch_, the same whom we have mentioned as
having improved the appearance of the alphabet.]
[Footnote 20: The same Glueck had translated the Gospels into
Lettonian, and made also an attempt to furnish the Russians with a
version of the Scriptures in their vulgar tongue. The detail may be
read in Henderson's Researches, p. 111. The Russian church had a
zealous advocate in the archbishop Lazar Baranovitch, ob.
Pages:
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167