SEARCH
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Prev | Current Page 61 | Next

Robinson, Therese Albertine Louise von Jacob, 1797-1870

"Historical View of the Languages and Literature of the Slavic Nations"

"
The question, what part of the Scriptures was translated by Cyril
himself, what by his brother, and what supplements were made by their
immediate successors, can now hardly be answered in a satisfactory
manner. The honour of the invention of the alphabet appears to belong
exclusively to Cyril; but in the sacred work of translation, Methodius
was not less active; and his merits in respect to the conversion and
instruction of the Slavi, were more favoured by a longer life.
According to John, exarch of Bulgaria, Cyril translated only
_selections_ from the Gospels and the _Apostle_, as the book of Acts
and the apostolic epistles are together called in Slavic; i.e. a
_Lectionarium_, or extracts from those parts of the Scriptures,
arranged in such a way as to serve as a lesson for every sacred day
through the whole year. The Russians call such a collection
_Aprakoss_, the Greeks [Greek: evangelia, eklogadia]. A work of this
description is the above mentioned Evangelium of Ostromir, of the year
1056, written out expressly for the domestic use of Ostromir.
_posadnik_[13] of Novogorod, a near relation of the grand-duke of
Izjaslav. It is however held to be more probable, that Cyril
translated at first the whole of the Gospels, as still contained in a
Codes of A.


Pages:
49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73