This letter not existing in the
English language, we have endeavoured to supply it in the best
possible way by the aspirate of the Greek language, which when it
follows [Greek: t], is not very unlike it; e.g. [Greek: _nukht
emeron_], written [Greek: _nuchthhemeron_]. The real sound, however,
is more like the German soft _ch_ after _t_, as in _Staedtchen,
Huetchen_.]
[Footnote 16: They are to be compared with the Latin verbs
frequentative, as _factitare_ instead of _facere, cursitare_ instead
of _currere_, etc.]
[Footnote 17: With the exception of the Slovakish dialect.]
[Footnote 18: Pronounce the _i_ as in the word _machine_.]
[Footnote 19: To make, in writing, the different shades in the
pronunciation of the same letters in Polish, is absolutely impossible.
They must be caught with the ear; and, even then, cannot be imitated
by the tongue of a foreigner.]
[Footnote 20: The English _a_ in _father_.]
[Footnote 21: Like the English _e_ in _they_.]
[Footnote 22: Compare the smooth breathing of the Greeks, and the
Shemitish _Aleph_ or _Elif_.]
[Footnote 23: There is e.g. a single letter in Old Slavonic and
Russian for _shish_. The Pole writes _szez_.]
[Footnote 24: Schaffarik in his _Geschichte_, p.
Pages:
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59