But the passage is interesting as showing the great care
she took to make her Italian novel historically accurate. And it is to
be remembered that she came to the subject absolutely new to it. She
would have known otherwise, that the _Case_ situated in the Oltr'
Arno quarter, were almost all noble. That ward of the city was the
Florentine _quartier St. Germain_.]
"Concerning the phrase _in piazza_, and _in mercato_, my choice of
them was partly founded on the colloquial usage as represented by
Sacchetti, whose dialogue is intensely idiomatic. Also _in piazza_ is,
I believe, used by the historians (I think even by Macchiavelli), when
speaking of popular _turn-outs_. The ellipse took my fancy because of
its colloquial stamp. But I gather from your objection that it seems
too barbarous in a modern Italian ear. Will you whisper your final
opinion in Mr. Lewes's ear on Monday?
[I do not remember what the ellipse in question was. As regards the
use of the phrase _in piazza_ she is perfectly right. The term keeps
the same meaning to the present day, and is equivalent in political
language to _the street_.]
"_Boto_ was used on similar grounds, and as it is recognised by the
_Voc. della, Crusca_, I think I may venture to keep it, having a
weakness for those indications of the processes by which language is
modified.
[_Boto_ for _voto_ is a Florentinism which may be heard to the present
day, though the vast majority of strangers would never hear it, or
understand it if they did.
Pages:
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299